Новости

Британцы при переводе Библии "политкорректно" переписали 7% текста

Как сообщает «Немецкая волна», в Великобритании осуществлен новый перевод Библии на английский язык. Новая Библия избавлена от двусмысленных слов, которые могут быть «не так поняты» современной продвинутой молодежью. К примеру, среди британской молодежи бытует мнение, что в Библии описываются ситуации употребления наркотических средств. Вот и постарались переводчики, чтобы слово "stoned" молодое поколение понимало как «забитый камнями», а не "пребывающий под кайфом".

Для этого новом переводе к "stoned" добавили "to death". Теперь молодежь без труда «догонит», что к летальному исходу привели брошенные в жертву камни, а не выкуренные ею марихуана или гашиш. Как пояснил куратор переводческого проекта профессор Рональд Янгблад, к молодому поколению следует обращаться на понятном и доступном ему языке.

В новый перевод Библии на английский язык внесены также поправки с учетом "политкорректности". Так, местоимение мужского рода единственного числа "he" заменено повсеместно на нейтральное "person" (персона). Для того, чтобы не возникало антисемитских интерпретаций при чтении историй об осуждении и распятии Христа, в будущем речь пойдет не о "евреях", а о "руководителях евреев".

Изменения коснутся и самого основателя христианства: в новом переводе на английский язык Иисус теперь будет называться "Мессия". Как известно, "Христос" – это не фамилия, а перевод древнееврейского термина "помазанник" на греческий язык. В общей сложности изменения затронули 7 процентов текста.