Социум

Обращение “мадемуазель” подарят трансвеститам

Похоже, в современной Франции все менее уместной становится знаменитая утонченность, романтизм и чувственность. Потомки Виктора Гюго и Жорж Санд руководствуются, прежде всего, прагматизмом, и свое предназначение видят исключительно в борьбе за человеческие права.

При этом, как правило, страдают вековые устои и традиции, которые приносятся в жертву требованиям современного общественного мировоззрения. И дело нередко доходит до абсурда.

Мадам, позвольте вас обрадовать!

- Я не мадам, я мадемуазель.

- В таком случае, мадемуазель, позвольте вас огорчить, вы беременны...

Дело в том, что под натиском феминистского движения из активного употребления во французском языке может выйти слово “мадемуазель”. Петиция с требованием прекратить использовать подобное обращение была направлена в правительство страны.

Более того, француженки требуют также наложить запрет на, казалось бы, универсальный эквивалент “мисс” применительно к незамужним девушкам в официальных документах.

В заявлении одной из крупнейших во Франции организаций феминистского толка Les Chiennes de Garde («Сторожевые собаки») говорится, что подобное обращение “увековечивает подчинение ценностям мачо”. По мнению возмущенных дам, необходимо положить конец порочной практике дискриминации.

Между тем при составлении официальных документов вопрос о том, как лучше обратиться к адресату – монсеньор, мадам, мадемуазель или все же мисс – стоит весьма остро. Француженки готовы взять инициативу в свои руки и разрубить этот “гордиев узел”. Необходимо просто отменить “ужасное” обращение и переписать существующие административные постановления и документы.

Оставить предлагается лишь два “нейтральных” слова – монсеньер и мадам, которыми можно будет оперировать в установленном порядке.

Если проследить этимологию слова “mademoiselle”, то окажется, что оно происходит от средневекового “damoiselle”. Так обращались к девушке из высшего общества. К юношам, соответственно, обращались не иначе, как “damoisel”. Однако это слово просуществовало недолго в языке, и о нем скоро забыли, в то время как “damoiselle” превратилось в “mademoiselle”. Слово прижилось, его стали употреблять применительно к незамужней женщине.

Именно такое определение, сохранившееся до наших дней, было зафиксировано в словарных статьях.

Впрочем, французские феминистки не согласны с этим, утверждая, что обращение “мадемуазель” за долгое время эксплуатации (тем более в столь смутное и варварское время) истаскалось и испошлилось. Соответственно, оно больше ассоциируется с падшими женщинами из низших социальных слоев, гетерами и даже таким явлением, как трансвеститы. При этом для убедительности феминистки обращаются к примерам из истории, литературы и искусства.

Впрочем, не все во Франции полны решимости по первому зову отказаться от истинно французского слова. В конце концов, это живая история и культура, которую французы, похоже, теряют.