Поп-арт

В Белоруссии вышла национальная версия сказки про Винни-Пуха. Герои переименованы

Недавно в Белоруссии вышла собственная версия знаменитой сказки Алана Милна «Вини-Пух» - в переводе на национальный язык. Читателей ждет встреча с Вiней-Пыхом, Прасючком, Трусом и Крыштусем Родзькой.

За этими на первый взгляд незнакомыми именами скрылись герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Автор перевода - белорусский издатель Виталь Воронов, признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум». Об этом пишет Правда.ру