Невероятно, но факт

"Алло!": телефонное приветствие в разных странах

Излюбленное русское слово, и французское приветствие по телефону "Алло!", которое в России чаще всего произносят как "Але", произошло от английского слова Hello, что в переводе означает — привет. Конечно существовали и другие вариации начала телефонного разговора у русского народа.

Например, в довоенных советских фильмах чаще всего можно услышать "У аппарата", "У телефона", а после этой фразы следует фамилия или звание отвечающего. Приветственное слово Hello стал использовать в конце 19 века как телефонное приветствие известный американский изобретатель Томас Альва Эдисон.

Это же слово было первым в мировой истории, которое записали на фонограф и механически воспроизвели. Интересен тот факт, что изобретатель телефона Александр Белл предлагал немного другой вариант — Hi, чтобы это было более неформально, вроде "Эй, вы там!", но почему — то слово не прижилось в приветствии по телефону.

Далее разные народы пошли каждый своим путем. Например, жители Германии использовали американское слово, практически в его первозданном виде и говорили, отвечая на телефон, "Халло", только вот если предполагать, что этот разговор состоится между приятелями или родственниками.

Когда же начинались серьезные переговоры по телефону, то существовала и использовалась другая форма, произносили "Ja" (да), а после называлась фамилия, должность или же название учреждения, в котором работал отвечающий. Французы не сидели на месте и тоже заимствовали слово Hello, но особенности их языковой фонетики, а именно отсутствие во французском языке звука "х", превратило слово в "Алло". Существует версия, что русское "Алло" или "Але" стали произносить именно потому, что в свое время это слово перешло к нам от французского языка.

В странах Центральной Азии — Узбекистане, Таджикистане, Афганистане и Иране принято отвечать на телефонный звонок "Лаббай". Это короткое слово, которое в свою очередь имеет расширенное значение и означает "вас слушают, что вам угодно?". Еще там принято отвечать на звонок "Эфенди", что переводится как господин и произноситься обязательно с вопросительной интонацией. А значит расшифровывается слово — "Что господину угодно?". Но употребляют такое приветствие гораздо реже.

В Сербии слово "Молим" не имеет никакого отношения к религии и означает всего лишь "прошу". Обычно с этого слова начинается телефонный разговор жителей бывшей Югославии — Сербии, Хорватии, Македонии и других балканских стран. А вот их соседи, греки, используют это же слово, но только на греческом "прошу", звучит оно не так приветливо — "паракало".

Мексиканцы и жители стран Латинской Америки, когда подносят телефон к уху приветствуют всех жизнерадостным словом "Bueno!". А это слово в буквальном смысле переводится как — хорошо. Японцы приветствуют друг друга милым и трогательным "Моси моси" означает не такое милое приветствие или слово, а переводиться всего лишь как двойное "говорю".

Все страны богаты своими словами и привычками, но русские стараются всех приучить к слову "Алло!" или "Але", потому что, отвечая на телефон, по привычке приветствуют собеседника именно так или же английским словом "Yes" (да).

Читайте также:

Учим телефонный этикет

Стоит ли притворяться трудоголиком