Как правильно назвать высотный дом — «башня», «высотка», «каланча» или «свечка»? Как правильно сказать - «поребрик» или «бордюр»? Две столицы России Санкт-Петербург и Москва отделяют друг от друга, немногим более 700 километров, но жители двух городов зачастую называют один и тот же предмет или явление совершенно разными словами. Тем не менее, до сих пор не было словаря, который мог бы помочь москвичам и питерцам лучше понимать друг друга, в котором бы отражались особенности городской лексики по всей России и за рубежом, с подробными толкованиями, примерами употребления, важными комментариями…
Но, вот, в апреле 2005 года в формате электронного словаря Lingvo был впервые создан Московско-питерский словарь. Популярность этого проекта, ежедневно переводящего повседневно употребляемые слова с «московского» языка на «питерский» и обратно, а также количество откликов подчеркивает его своевременность.
Вникнув в суть проблемы, компания ABBYY , специализирующаяся на словарях, решила воплотить в жизнь продукт «Языки российских городов». Над данным начинанием работает целая группа видных российских ученых-социолингвистов. Создаваемый словарь можно будет подключить к ABBYY Lingvo и увидеть в интернете.
Цель данного проекта — создание единого словаря, посвященного городским диалектам русского языка. Его задача – зафиксировать живой язык современного российского города и русскоговорящего зарубежья.
На сегодняшний день электронный словарь «Языки русских городов» является по сути мультирегиональным: он содержит 84 словарные статьи с примерами употребления и перекрестными ссылками на значения слов, употребляемых в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Екатеринбурге, Красноярске, Нижнем Новгороде, Воронеже, Иркутске и других крупных городах страны. Из словаря можно узнать, например, что «телевизор», «обезьянник» и «аквариум» - на самом деле синонимы, что «гамаши» – это уральские рейтузы, а «гомонок» – сибирский кошелек.
«До сих пор интересы научной лексикографии по традиции были сосредоточены на литературном языке и сельских диалектах, а в описании того, как говорят в разных городах нашей необъятной родины, сделано до обидного мало. Оно и понятно: почти все словари до последнего времени не только издавались, но и создавались в Санкт-Петербурге и Москве. Теперь, благодаря интернету, мы сможем не только собрать информацию, но всесторонне обсудить ее и сделать максимально достоверной» – прокомментировал открытие проекта Владимир БЕЛИКОВ, ведущий научный сотрудник Отдела современного русского языка ИРЯ РАН, канд. филологических наук.
Вообще, словарь «Языки русских городов» – это открытый интернет-проект. Любой желающий может принять в нем участие, отправив примеры языковых особенностей своего города. После проверки специалистами эта информация включается в словарь.
Замечу, что некоторое время назад, на свет появился еще один занятный лингвистический продукт, ориентированный на тех, кто просто заблудился в джунглях современного «тусовочного» языка.
Пособие по современному сленгу называется "Русский "тусовочный" как иностранный» и издано она в Калининграде. Авторы учебника - доцент кафедры славянской филологии Калининградского государственного университета Татьяна Шкапенко и ее коллега из Кильского университета Фридрих Хюбнер.
В сборник вошли несколько сотен, наиболее употребляемых в последнее время лексических выражений и слов, имеющих ход на молодежных тусовках, в СМИ, рекламе.
Словообразовательная чехарда привела к тому, что "разговорно-тусовочный" язык стал в чем-то сродни иностранному и требует перевода на русский. Ведь не каждый поймет, что такое "мокруха", "оттяг", "гасиловка" или "сиди-ромка". Иностранцам и вовсе не понять, чем "базар" братков отличается от рынка, или что означает выражение "пальцы веером"….
Другие материалы раздела читайте здесь.
Читать эту статью на английском: "Intercity" dictionaries will help Russians to understand each other